Comparar Traduções
Isaías 43:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Contudo, não me tens invocado, ó Jacó, e de mim te cansaste, ó Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Contudo, tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Contudo, não me invocaste, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, não me invocaste, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porém, tu não tens me invocado, ó Jacó, mas tu tens estado cansado de mim, ó Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Contudo, você não me invocou, ó Jacó; e você se cansou de mim, ó Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas você, Jacó, meu povo, nem pensou em me pedir ajuda. Você está cansado de mim!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O SENHOR diz ao seu povo: “Vocês se enjoaram de mim e pararam de me adorar."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Contudo, você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Todavia, não me tens invocado, ó Jacó; mas de mim te hás cansado, ó Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução