Comparar Traduções
Isaías 43:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Traze o povo que, ainda que tem olhos, é cego e surdo, ainda que tem ouvidos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Fazei sair o povo que tem olhos, mas é cego; e os surdos que têm ouvidos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Fazei sair o povo que tem olhos, mas não consegue enxergar; e os que têm ouvidos, mas perderam a capacidade de escutar."
KJF
King James Fiel (1611)
"Produza o cego gente que tem olhos, e o surdo aquele que tem ouvidos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Traga o povo que é cego, ainda que tenha olhos, e que é surdo, ainda que tenha ouvidos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Traga esse povo que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O SENHOR Deus diz: “Tragam o meu povo para ser julgado. Eles têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem."
NVI
Nova Versão Internacional
"Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Faze sair o povo cego e que tem olhos e os surdos que têm ouvidos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução