Comparar Traduções
Isaías 47:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O nosso redentor cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, é o Santo de Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quanto ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O nome do nosso Redentor é o SENHOR dos Exércitos, o Santo de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quanto ao nosso Redentor, o seu nome é SENHOR dos Exércitos; é o Santo de Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O nosso Redentor, Yahweh dos Exércitos é o seu Nome, é o Santíssimo de Israel, declara:"
KJF
King James Fiel (1611)
"Com relação ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quanto ao nosso Redentor, SENHOR dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas nós temos um Redentor que vai nos libertar, e o seu nome é o SENHOR Todo-poderoso, o Santo de Israel."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O nosso Salvador é o SENHOR Todo-Poderoso, o Santo Deus de Israel."
NVI
Nova Versão Internacional
"Nosso redentor, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome, é o Santo de Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Nosso Redentor, cujo nome é SENHOR dos Exércitos, é o Santo de Israel."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quanto ao nosso Redentor, Jeová dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução