Comparar Traduções
Jó 10:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Seria como se eu nunca tivesse existido; e do ventre teria sido levado para a sepultura."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu nunca teria conhecido os sofrimentos desta vida; teria ido direto do ventre de minha mãe para a sepultura."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido."
NVI
Nova Versão Internacional
"Se tão somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu teria sido como se nunca fora; da madre teria sido levado para a sepultura."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução