Comparar Traduções
Jó 14:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Portanto, desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o assalariado, se alegre na sua vida."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, desvia o teu olhar de nossas pessoas e abandona-nos ao nosso próprio destino, como chega ao fim o dia de um trabalhador."
KJF
King James Fiel (1611)
"desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por isso, pare de vigiar o homem tão de perto! Dê um pouco de descanso ao homem, como quando chega ao fim o dia de um trabalhador."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador."
NVI
Nova Versão Internacional
"Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Aparta dele o teu rosto, para que descanse, até que, qual jornaleiro, goze do seu dia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução