Buscar

Comparar Traduções

Jó 22:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão."
15 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão."
15 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão."
15 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não deste água para beber ao cansado, e retiveste o pão do faminto."
15 palavras
70 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão."
15 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Não serviste de água ao sedento e cansado, e retiveste o pão ao faminto."
16 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Tu não deste água ao cansado para beber, e retiveste o pão ao faminto."
16 palavras
73 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Você não deu água ao cansado e ao faminto você se recusou a dar pão."
17 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Você negou um pouco de água a um viajante cansado! Ou quem sabe você não quis dar um pedaço de pão a uma pessoa faminta?"
28 palavras
126 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome."
15 palavras
78 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Você não deu água ao sedento e reteve a comida do faminto,"
13 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Recusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto."
10 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não deste de beber ao cansado e negaste pão ao faminto."
13 palavras
57 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução