Comparar Traduções
Jó 24:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"fazem com que eles andem despidos, sem roupa, carregando feixes, apesar de famintos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Por falta de roupas, andam nus; transportam pesados feixes, mas continuam esfomeados."
KJF
King James Fiel (1611)
"Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por isso, os pobres andam nus, carregando os feixes de trigo, mas ainda continuam com fome."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os molhos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução