Comparar Traduções
Jó 24:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Molham-se pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, agarram-se nas rochas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ficam molhados até os ossos com as tempestades das montanhas, são obrigados a viver em cavernas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"São molhados pelas chuvas dos montes e, na falta dum abrigo, achegam-se a um rochedo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução