Comparar Traduções
Jó 26:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Marcou um limite sobre a superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Traçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Determina o horizonte sobre a superfície das águas para que sirva de limite entre luz e trevas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Cercou as águas com fronteiras, até que o dia e a noite cheguem ao fim."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Traçou um círculo sobre a superfície das águas, no limite entre a luz e as trevas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele colocou um limite para os oceanos, uma divisão entre a luz e as trevas para o dia e a noite."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Deus separou a luz da escuridão por meio de um círculo desenhado no mar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Criou o horizonte ao separar as águas e definiu o limite entre dia e noite."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Descreve um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução