Buscar

Comparar Traduções

Jó 26:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores."
10 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes."
11 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores."
10 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os mortos tremem debaixo das águas com os que ali habitam."
11 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam."
11 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A alma dos mortos tremem debaixo das águas com seus habitantes."
11 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Coisas mortas são formadas debaixo das águas, e dos seus habitantes."
12 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores."
10 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“No reino dos mortos, os homens tremem de medo debaixo da água, com os seus moradores."
16 palavras
89 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Os mortos tremem de medo nas águas debaixo da terra."
10 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem."
19 palavras
92 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Tremem os mortos, aqueles que vivem debaixo das águas."
9 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tremem debaixo das águas os manes e os que ali habitam."
11 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução