Comparar Traduções
Jó 27:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele edifica a sua casa como a da traça e como a choça que o vigia constrói."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ele edifica a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A casa que ele constrói é como a teia da aranha, como a cabana que o guarda faz."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana erguida pela sentinela."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele constrói sua casa como a traça, e como uma tenda que o guarda faz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A casa que ele edifica é como a da traça, como a cabana que o vigia constrói."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A casa que o perverso construir será fraca como um casulo de uma traça; como uma palhoça qualquer construída às pressas pela sentinela."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação."
NVI
Nova Versão Internacional
"A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os perversos constroem casas frágeis como teias de aranha, precárias como o abrigo temporário do vigia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Edifica a sua casa como a traça e como a choça que o vigia faz."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução