Buscar

Comparar Traduções

Jó 29:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo."
15 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo."
15 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eu era o olho do cego e os pés do coxo;"
12 palavras
40 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado."
12 palavras
46 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;"
11 palavras
47 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eu enxergava pelos cegos; era os pés dos que tinham dificuldade para andar."
14 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo."
14 palavras
51 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado."
12 palavras
46 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu servi de vista para os cegos e de pés para os aleijados."
14 palavras
60 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados."
12 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado."
12 palavras
46 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados."
13 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Fazia-me olhos para o cego e pés, para o coxo."
11 palavras
47 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução