Comparar Traduções
Jó 3:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias e são capazes de provocar o Leviatã."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Amaldiçoem-na aqueles que maldizem os mares e são capazes de provocar o Leviatã, o monstro marinho."
KJF
King James Fiel (1611)
"Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Amaldiçoem aquele dia aqueles que amaldiçoam os dias, aqueles que têm poder sobre o Leviatã."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !"
NVI
Nova Versão Internacional
"Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia e são peritos em suscitar o Leviatã."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução