Comparar Traduções
Jó 30:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não chorava eu por causa daquele que estava aflito? Não se angustiava a minha alma pelo necessitado?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, não chorava eu por causa dos que passavam necessidades? Quantas vezes minha alma se angustiou pelos pobres e aflitos?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando outros passaram por dificuldades, o meu coração não ficou pesado com eles? Quando os pobres tiveram necessidades, o meu coração não ficou pesado por causa deles?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma se entristeceu por causa dos pobres?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porventura, não chorava eu sobre o que estava angustiado? Não se afligia a minha alma pelo necessitado?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução