Buscar

Comparar Traduções

Jó 30:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas."
9 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros."
10 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas."
9 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Rugem entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas."
8 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas."
8 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Rugem entre os arbustos, ajuntam-se amedrontados sob os espinheiros."
9 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam."
11 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros."
10 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Arrastando-se entre as moitas de capim bravo, eles se ajuntam debaixo dos espinheiros."
13 palavras
86 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros."
11 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação."
11 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros."
12 palavras
77 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Zurram entre os arbustos, estendem-se debaixo das urtigas,"
8 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução