Buscar

Comparar Traduções

Jó 30:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos."
15 palavras
77 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados."
15 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos."
15 palavras
74 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; foram enxotados da terra."
14 palavras
78 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados."
14 palavras
78 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; foram enxotados da terra."
14 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra."
18 palavras
87 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”"
15 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Raça inútil, gente sem nome, foram expulsos da terra."
11 palavras
55 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país."
13 palavras
55 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra."
10 palavras
55 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra."
12 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"São filhos de insensatos, filhos de gente infame; foram enxotados para fora do país."
16 palavras
86 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução