Comparar Traduções
Jó 31:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se não consegui atender os desejos dos pobres, ou se fiz desfalecer os olhos da viúva que aguardava minha ajuda;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Se explorei os pobres, guardando o alimento para vender mais caro na época do preço alto, se fiz viúvas chorarem,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se retive o que desejavam os pobres ou se fiz desfalecer os olhos da viúva;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução