Buscar

Comparar Traduções

Jó 31:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele"
15 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou"
15 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele"
14 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"ou se tenho comido sozinho o meu alimento, e dele o órfão não participou,"
16 palavras
76 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também"
19 palavras
81 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"ou se tenho saboreado sozinho o meu alimento, mas ao órfão não permiti que compartilhasse dele,"
18 palavras
98 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"ou se sozinho comi o meu bocado, e o ó/não não comeu dele;"
15 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos"
13 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"se comi meu pão sozinho sem compartilhá-lo com o órfão,"
13 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos."
17 palavras
93 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,"
13 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?"
15 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e dele o órfão não participou"
16 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução