Comparar Traduções
Jó 31:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"ou se tenho comido sozinho o meu alimento, e dele o órfão não participou,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também"
KJA
King James Atualizada (1999)
"ou se tenho saboreado sozinho o meu alimento, mas ao órfão não permiti que compartilhasse dele,"
KJF
King James Fiel (1611)
"ou se sozinho comi o meu bocado, e o ó/não não comeu dele;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"se comi meu pão sozinho sem compartilhá-lo com o órfão,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos."
NVI
Nova Versão Internacional
"se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e dele o órfão não participou"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução