Comparar Traduções
Jó 31:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se coloquei a esperança no ouro, ou disse ao ouro refinado: Tu és a minha confiança;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se depositei no ouro a minha segurança, ou cheguei a pensar em relação ao ouro refinado: ‘Tu és a minha confiança e a minha esperança!’"
KJF
King James Fiel (1611)
"Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Se eu coloquei minha esperança no ouro e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se fiz do ouro a minha esperança e disse ao ouro fino: Em ti confio;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução