Comparar Traduções
Jó 31:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"se olhei para o sol, quando brilhava, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"se olhei para o sol, quando brilhava, ou para a lua, quando ela caminhava alta e esplendorosa,"
KJF
King James Fiel (1611)
"se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"se olhei para o sol quando resplandecia ou para a lua, quando se movia gloriosa,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,"
NVI
Nova Versão Internacional
"se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"se olhei para o sol quando resplandecia ou para a lua, quando caminhava cheia de brilho,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução