Comparar Traduções
Jó 31:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e o meu coração foi enganado em segredo, e a minha mão mandou beijos de venereção;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"e o meu coração foi enganado em segredo, e a minha mão mandou beijos de adoração;"
KJF
King James Fiel (1611)
"e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e me deixei enganar em segredo, adorando um ou outro, e jogando beijos com a mão para o céu,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão."
NVI
Nova Versão Internacional
"e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes mandei com a minha mão,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução