Comparar Traduções
Jó 31:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"isso também seria um mal a ser punido pelos juízes; pois assim eu teria negado a Deus, que está lá em cima."
JFAA
Almeida Atualizada *
"isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima."
KJA
King James Atualizada (1999)
"da mesma forma esses seriam pecados merecedores de condenação e castigo, pois eu teria sido desleal para com Deus, que está nas mais elevadas alturas."
KJF
King James Fiel (1611)
"isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"isso também seria julgado como pecado, merecedor de condenação, porque eu estaria sendo infiel a Deus, que está nas alturas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar."
NVI
Nova Versão Internacional
"esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"isso também seria uma iniquidade que devia ser punida pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução