Buscar

Comparar Traduções

Jó 32:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange."
11 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange."
12 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange."
11 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pois estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange."
11 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange."
13 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"pois não me faltam palavras, e dentro de mim o Espírito de Deus é que me impulsiona."
18 palavras
87 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange."
14 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange."
12 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Tenho muito para dizer, e o meu espírito me impulsiona a falar."
13 palavras
64 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado."
13 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona."
15 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar."
15 palavras
69 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pois estou cheio de palavras, o espírito dentro de mim me constrange."
13 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução