Comparar Traduções
Jó 38:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quem abriu canais para o aguaceiro e um caminho para o relâmpago do trovão;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Que foi que abriu canais para as grandes chuvas, e um caminho para as tempestades trovejantes,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Foi você quem abriu os canais para a água das grandes chuvas e o caminho por onde passa a tempestade?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quem abriu veredas para o aguaceiro ou caminho, para o relâmpago do trovão,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução