Comparar Traduções
Jó 39:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitães, e o alarido."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, o trovejar dos capitães e os gritos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que escuta o toque da trombeta, ele relincha. Ouve-se então: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de guerra, percebe os gritos dos capitães e o alvoroço das tropas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ao ouvir a corneta de guerra, ele relincha. De longe sente o cheiro da batalha e ouve o barulho dos homens em luta."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! Cheira de longe a batalha, o trovão dos capitães e os gritos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução