Comparar Traduções
Jó 39:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mora nos penhascos e ali tem a sua pousada, no topo dos penhascos, em lugar seguro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mora nos penhascos, ali tem a sua pousada, e no topo das escarpas rochosas faz a sua fortaleza."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ela vive no penhasco; constrói o ninho num lugar bem seguro e ali passa a noite."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"No penhasco mora e ali tem a sua pousada, sobre o cume do penhasco e sobre o lugar seguro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução