Comparar Traduções
Jó 39:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Encurvam-se, dão à luz as suas crias, geram de si a prole."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão."
KJF
King James Fiel (1611)
"Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Naturalmente, elas se encurvam e dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si as suas dores."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução