Comparar Traduções
Jó 40:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se for assim, enfeita-te de excelência e dignidade; veste a ti de glória e esplendor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se for assim, então enfeita-te de excelência e dignidade; veste a ti de glória e esplendor."
KJF
King James Fiel (1611)
"Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então, vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e honra."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor."
NVI
Nova Versão Internacional
"Adorne-se, então, de esplendor e glória e vista-se de majestade e honra."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Orna-te de excelência e de dignidade e veste-te de honra e de majestade."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução