Buscar

Comparar Traduções

Jó 41:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;"
16 palavras
76 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança."
16 palavras
76 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança."
16 palavras
76 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os bastões são considerados juncos, e ele se ri do brandir da lança."
16 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança."
17 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os bastões são considerados juncos leves, e ele zomba do brandir das lanças."
16 palavras
79 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança."
15 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada."
18 palavras
86 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Pode levar cacetadas e ser atacado com lanças, ele nem se incomoda com isso."
15 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças."
23 palavras
117 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir."
17 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças."
16 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os bengalões são reputados como restolho; ri-se do brandir da lança."
14 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução