Comparar Traduções
Jó 41:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os bastões são considerados juncos, e ele se ri do brandir da lança."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os bastões são considerados juncos leves, e ele zomba do brandir das lanças."
KJF
King James Fiel (1611)
"Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pode levar cacetadas e ser atacado com lanças, ele nem se incomoda com isso."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças."
NVI
Nova Versão Internacional
"O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os bengalões são reputados como restolho; ri-se do brandir da lança."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução