Comparar Traduções
Jó 41:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Deixa atrás de si um rastro luminoso como se fossem os cabelos brancos do abismo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se o mar tivesse uma vasta cabeleira branca."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Deixa atrás de si um rastro luminoso, como se fosse uma longa barba branca."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca."
NVI
Nova Versão Internacional
"Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se fossem os cabelos brancos do abismo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Após si, deixa uma vereda luminosa; pensaria alguém ser o abismo cheio de cãs."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução