Comparar Traduções
Jó 41:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Brincarás com ele, como se fosse um pássaro, ou o prenderás numa coleira para tuas filhas?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porventura poderás fazer dele um bicho de estimação, como se fosse um pássaro manso, ou ainda o prenderás numa coleira para dá-lo de presente às suas filhas?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Será que você pode criá-lo como se fosse animal de estimação, como se fosse um passarinho, ou colocar uma coleira nele para seus filhos brincarem com ele?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acaso, brincarás com ele como com um pássaro? Ou atá-lo-ás para as tuas servas?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução