Comparar Traduções
Jó 6:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso já vos pedi: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porventura já vos pedi: ‘Dai-me algo de bom para animar-me’? ‘Fazei-me uma oferta de vossos bens’?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por acaso eu pedi alguma coisa de vocês, ou que me dessem algum presente?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Alguma vez pedi a vocês que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acaso, disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta da vossa fazenda?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução