Comparar Traduções
Jó 6:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ou ainda: ‘Livrai-me das mãos do adversário’? ‘Resgatai-me das garras de quem me oprime’?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por acaso pedi que me livrassem do inimigo? Ou que me livrassem das mãos de quem me oprime?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ou: Livrai-me da mão do adversário? Ou: Redimi-me do poder dos opressores?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução