Buscar

Comparar Traduções

Jó 6:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei."
11 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado."
12 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei."
12 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ensinai-me, e eu me calarei; mostrai-me onde errei."
8 palavras
51 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei."
11 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ministrai-me, dai-me o saber, e eu me calarei; mostrai-me onde cometi erro ou pecado!"
14 palavras
85 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado."
15 palavras
83 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado."
10 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Tudo que eu quero é uma explicação para todo esse sofrimento; eu me calarei, se alguém me mostrar os erros que cometi."
23 palavras
125 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi."
10 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei."
8 palavras
54 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei."
8 palavras
51 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que tenho errado."
12 palavras
69 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução