Comparar Traduções
Jó 7:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Será que sou o mar, ou um monstro marinho, para que tu me vigies?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Acaso sou eu o mar, ou o monstro das profundezas para que cerques com guardas?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por acaso sou eu o mar, ou um monstro furioso, para que o Senhor me vigie sem parar?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Sou eu o mar ou monstro do mar, para que me ponhas guarda?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução