Comparar Traduções
João 1:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O Verbo estava no mundo, e este foi feito por meio dele, mas o mundo não o reconheceu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, mas o mundo não o reconheceu."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por meio dele, mas não foi reconhecido pelo mundo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução