Comparar Traduções
João 1:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz."
KJA
King James Atualizada (1999)
"João não era a luz, mas foi enviado para testemunhar da luz."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele não era a Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"João mesmo não era a luz; ele era apenas uma testemunha da luz."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele não era a luz, mas veio para falar da luz."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução