Buscar

Comparar Traduções

João 16:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;"
14 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;"
14 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;"
14 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;"
14 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,"
14 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"da justiça, porque vou para o Pai e vós não me vereis mais;"
16 palavras
62 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;"
17 palavras
68 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;"
17 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Da justiça divina, porque eu vou para o Pai, e vocês não me verão mais."
19 palavras
75 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais."
26 palavras
109 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;"
17 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;"
16 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"de justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;"
14 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução