Comparar Traduções
João 20:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ambos corriam juntos, entretanto, o outro discípulo correu mais do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido e passou à frente de Pedro e chegou primeiro ao sepulcro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Corriam ambos juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução