Comparar Traduções
João 20:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Abaixando-se, viu os panos de linho deixados ali, mas não entrou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E inclinando-se, viu as faixas de linho ali, mas não entrou."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho ali deixados; todavia, não entrou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele abaixou-se, olhou para dentro e viu as faixas de linho ali; mas não entrou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"tendo-se abaixado e olhando para dentro, viu os panos de linho postos no chão, porém não entrou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução