Comparar Traduções
João 5:45
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não penseis que vos acusarei perante o Pai. Há outro que vos acusa, que é Moisés, em quem tendes esperança."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não penseis que Eu vos acusarei diante do Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem tendes depositado a vossa esperança."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Apesar disso, não sou eu quem acusará vocês disso diante do Pai — é Moisés! E é nas leis de Moisés que vocês depositam a esperança do céu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, no qual confiais."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução