Buscar

Comparar Traduções

João 5:45

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais."
25 palavras
107 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança."
23 palavras
117 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais."
25 palavras
107 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não penseis que vos acusarei perante o Pai. Há outro que vos acusa, que é Moisés, em quem tendes esperança."
22 palavras
112 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais."
24 palavras
106 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Não penseis que Eu vos acusarei diante do Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem tendes depositado a vossa esperança."
23 palavras
120 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais."
24 palavras
103 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança."
23 palavras
109 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Apesar disso, não sou eu quem acusará vocês disso diante do Pai — é Moisés! E é nas leis de Moisés que vocês depositam a esperança do céu."
32 palavras
157 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam."
26 palavras
126 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças."
24 palavras
119 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança."
27 palavras
122 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, no qual confiais."
20 palavras
97 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução