Comparar Traduções
João 9:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O homem lhes respondeu: Isto é de fato surpreendente; não sabeis de onde ele vem, mas ele me abriu os olhos!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"O homem questionou: “Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos!"
KJF
King James Fiel (1611)
"O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que não sabeis de onde ele é, e não obstante abriu-me os olhos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Pois isso é muito esquisito!”, respondeu o homem. “Ele pode curar os cegos, e apesar disso os senhores não sabem de onde ele vem!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou."
NVI
Nova Versão Internacional
"O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu-lhes o homem: É maravilhoso que não saibais donde ele é; contudo, ele me abriu os olhos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução