Comparar Traduções
Juízes 17:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E havia um moço de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita, e peregrinava ali."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Havia um moço de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e se demorava ali."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e peregrinava ali."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Um jovem levita, de Belém de Judá, da família de Judá, passava por aquela região."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E havia um mancebo de Belém de Judá, da família de Judá, que era levita, e peregrinava ali."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Um jovem levita, de Bet-Léhem, Belém, de Judá, procedente do clã de Judá,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E havia um moço de Belém de Judá, da família de Judá, que era levita, e ele estava ali de passagem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e estrangeiro naquele lugar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Um jovem membro da tribo de Levi, tribo consagrada ao serviço do SENHOR, vivia em Belém, no território de Judá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Um rapaz estava passando uns tempos na cidade de Belém de Judá. Ele era levita."
NVI
Nova Versão Internacional
"Um jovem levita de Belém de Judá, procedente do clã de Judá,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Certo dia, um jovem levita que vivia em Belém de Judá chegou àquela região."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Havia um mancebo, vindo de Belém-Judá, da família de Judá, que era levita e habitava ali."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução