Buscar

Comparar Traduções

Lamentações de Jeremias 3:38

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?"
15 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?"
13 palavras
57 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?"
14 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não é o Altíssimo que envia tanto o mal como o bem?"
13 palavras
54 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?"
14 palavras
54 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ora, não é pelas ordens do Altíssimo que procedem tanto as desgraças como as bênçãos?"
19 palavras
92 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?"
13 palavras
50 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?"
17 palavras
77 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Não é da boca do Altíssimo que saem tanto a alegria como o sofrimento?"
15 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo."
15 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?"
19 palavras
78 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?"
13 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Acaso, não é da boca do Altíssimo que saem o mal e o bem?"
15 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução