Comparar Traduções
Levítico 11:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma e a toupeira."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma, e a toupeira."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"a lagartixa, o crocodilo da terra, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"o musaranho, o crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a toupeira."
KJA
King James Atualizada (1999)
"lagartos da areia, lagartos pintados, lagartixas, camaleões."
KJF
King James Fiel (1611)
"e o ouriço, e o camaleão, e a lagartixa, e o caracol, e a toupeira."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"o geco, a toupeira, a lagartixa, o lagarto da areia e o camaleão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[29-30] Dos animais que se arrastam pelo chão são impuros os seguintes: todas as espécies de lagartos, lagartixas, ratos, toupeiras e camaleões."
NVI
Nova Versão Internacional
"a lagartixa, o lagarto-pintado, o lagarto, o lagarto da areia e o camaleão."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"o geco, o crocodilo da terra, a lagartixa, o lagarto da areia e a toupeira."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução