Buscar

Comparar Traduções

Levítico 22:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O corpo morto e o dilacerado não comerá, para que não se contamine com ele. Eu sou o SENHOR."
21 palavras
95 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o SENHOR."
22 palavras
116 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o SENHOR."
19 palavras
89 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele não comerá do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por animais selvagens, para que não se contamine com ele. Eu sou o SENHOR."
30 palavras
146 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor."
30 palavras
139 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Não comerá animal morto ou dilacerado, pois se contaminaria com ele. Eu Sou Yahweh."
15 palavras
85 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Aquilo que morreu por si, ou foi dilacerado por animais, ele não comerá, para que não se contamine. Eu sou o Senhor."
24 palavras
119 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado por outro animal não comerá, para não se contaminar com isso. Eu sou o SENHOR."
26 palavras
131 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O sacerdote não poderá comer carne de qualquer animal que sofreu morte natural ou que foi despedaçado por algum animal selvagem. Se comer, ficará impuro. Eu sou o SENHOR."
31 palavras
174 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele não poderá comer um animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por animais selvagens. Se ele comer, ficará impuro. Eu sou o SENHOR."
29 palavras
155 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o SENHOR."
26 palavras
147 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o SENHOR."
25 palavras
136 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Do animal que morre por si, ou é dilacerado por feras, não comerá para se contaminar: eu sou Jeová."
19 palavras
103 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução