Comparar Traduções
Lucas 1:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"a uma virgem comprometida a casar-se com um homem chamado José, da descendência de Davi; o nome dela era Maria."
JFAA
Almeida Atualizada *
"a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria."
KJA
King James Atualizada (1999)
"a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. E o nome da virgem era Maria."
KJF
King James Fiel (1611)
"para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"a uma virgem, chamada Maria, prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria."
NVI
Nova Versão Internacional
"a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi; o nome da virgem era Maria."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução