Comparar Traduções
Lucas 20:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Disse-lhes então: Dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Dai, portanto, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles responderam: “De César, imperador romano”. Ele lhes disse: “Então, entreguem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Jesus disse: — Deem ao Imperador o que é do Imperador e deem a Deus o que é de Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"“De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução