Comparar Traduções
Lucas 20:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles, então, puseram-se a discutir entre si: Se dissermos: É do céu, ele dirá: Por que não crestes nele?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Diante disso, eles discutiam entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual motivo não acreditastes nele?’."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles conversavam entre si: “Se dissermos que o batismo dele era do céu, cairemos na armadilha, porque ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eles, consultando entre si, diziam: Se dissermos que era do céu, ele dirá: Por que, então, não lhe destes crédito?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução