Comparar Traduções
Lucas 22:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E afastou-se deles a uma curta distância; e, ajoelhando-se, orava"
JFAA
Almeida Atualizada *
"E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Ele se afastou deles à distância de um tiro de pedra, ajoelhou-se e começou a orar:"
KJF
King James Fiel (1611)
"E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele afastou-se um pouco, ajoelhou-se e começou a oração:"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele se afastou deles a uma pequena distância , ajoelhou-se e começou a orar:"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"E separou-se deles cerca de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orou,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução